Forums » Business and Finance

ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ СОВРЕМЕННОГО БИЗНЕСА

    • 138 posts
    July 22, 2017 10:08 PM +06

    президент  компании 

    «Центр языковых переводов GMC Translation Service» 

     

    ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ 

    КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ 

    СОВРЕМЕННОГО БИЗНЕСА 

     

    С каждым годом внешнеторговый оборот Кыргызстана расширяется и увеличивается в объемах. За последние три года он увеличился вдвое и составил в 2006 году свыше 700 млн. долларов США. Кроме того, всё большее число стран проявляют интерес к продукции товаропроизводителей республики. Только в этом году правительственные делегации Литвы, Македонии, Южной Кореи провели в Бишкеке внешнеторговые переговоры. Но экспорт – это не только продукция, но и техническая, и сопроводительная документация, рекламные буклеты и каталоги. И все это желательно на языке страны-импортера кыргызстанской продукции. Необходимо также и знакомство с документацией на импортируемую в республику продукцию. А учитывая все возрастающие объемы торговли, переводческая деятельность в республике становится все более значимой услугой, от которой во многом сегодня зависит успех фирм как на отечественном рынке, так и их выход на зарубежный. Между тем, маркетинговые исследования ряда консалтинговых фирм Кыргызстана показывают, что, имея отличное качество, экспортируемая продукция из Кыргызстана проигрывает в конкурентной борьбе зачастую именно из-за неудовлетворительной сопроводительной документации. Сегодня мы рассказываем о работе одной из крупных переводческих компаний республики – Центра языковых переводов GMC Translation Service.

     

    – Муратбек Кенешбекович, расскажите, пожалуйста, историю возникновения Центра языковых переводов GMC Translation Service .

    В начале 90-х годов минувшего века в Бишкеке были невероятно востребованы счастливчики, знающие английский язык. Тогда, в 1995 году в Кыргызстане намечалось грандиозное мероприятие « 1000-летие эпоса Манас»,  куда должно было съехаться огромное количество иностранных гостей. 

    В то время существовали разрозненные переводчики, в том числе особо востребованные в тот момент переводчики – синхронисты, которых было очень сложно найти. Не было никакой системы обслуживания иностранных гостей. И тогда у меня появилась идея создать центр организации переводов. 

    Была организована компания, собрали самых высококлассных переводчиков в г. Бишкеке. Конечно, поначалу было трудно, не было таких больших объемов как сегодня. В основном это были мелкие заказы. Считалось, что гораздо выгоднее обратится к более или менее знающему иностранный язык человеку, чем обращаться в переводческое агентство. 

    К тому времени относится и развитие эмиграции в ближнее и дальнее зарубежье. Для выезда требовались переведенные на иностранные языки, юридически заверенные, документы. Мы начали предоставлять полный  пакет услуг в этом направлении. Заключили договор с Министерством юстиции, наладили сотрудничество с государственными нотариатами, консульским  управлением МИДа на заверение ими наших переводов. Постепенно мы завоевали доверие не только граждан, но и международных организаций, фирм, государственных учреждений. 

    – Какова востребованность переводческих услуг на сегодняшний день? 

    – Сегодня требования к переводу и конкуренция - значительно выше. Тем не менее, переводчики по-прежнему востребованы в такой развивающейся стране как Кыргызстан, особенно в ее стремительно растущей столице Бишкеке.

    Поток информации на иностранных языках растет и будет расти. Спрос рождает предложение - сегодня в столице работает несколько официально зарегистрированных переводческих агентств, обещающих перевести любой текст с любого языка. А сколько частных, так называемых независимых переводчиков, предлагающих свои услуги через объявления. 

    – В чем преимущество обращения именно в переводческую  компанию?  Не выгоднее ли обратиться за услугой к частному переводчику?

    – Рынок Бишкека не такой большой  и сложный в этом направлении, как кажется. Поэтому, кто сталкивался с проблемой перевода, для себя четко определил, что лучше всего иметь дело с компанией, профессионально занимающейся языковыми переводами и подготовкой документов для заверения. Очевидно, что официально зарегистрированная переводческая компания предпочтительней, если переводимая информация принципиально важна и ошибки в переводе недопустимы. За качество отвечает компания, которая рискует лишиться доверия в случае недостоверного перевода. Но мы несем не только моральную, но и юридическую ответственность. 

    Большинство переводчиков специализируются в какой-либо одной области. Каждая область имеет свою собственную терминологию (глоссарий), синтаксические особенности и стиль. Переводчик, специализирующийся в какой-либо области, обладает определенными знаниями по переводимому материалу. Это, конечно, не означает, что переводчик медицинских текстов должен иметь диплом врача, или переводчик компьютерных текстов - программистом. Но определенные знания, опыт или образование (или все три фактора) обязательны. Центр языковых переводов GMC Translation Serviceимеет в штатеузкоспециализированных переводчиков практически во всех областях. Поэтому мы обеспечиваем высокое качество перевода.

    Конечно, роль частного переводчика нельзя принижать, в некоторых случаях в работе с частниками тоже есть определенные удобства. Но когда речь идет о серьезных, объемных материалах для перевода, о гарантированных сроках - без сомнения выгодно, удобно, безопасно работать с компанией. Вот простой пример: Центр языковых переводов GMC Translation Service является официальным переводчиком Фонда «Сорос Казахстан». Был объявлен тендер среди всех субъектов, нашакомпания официально на общих основаниях подала документы и выиграла. Почему? Потому что по всем параметрам мы соответствуем: в цене, в сроках, техническом оснащении, по качеству, конфиденциальности. Вы спросите: «Тогда почему все-таки, некоторые компании работают с частниками, возможно, есть другие причины, о которых мы с вами не знаем?» Я вам отвечу: «Потому что многие компании не пробовали наладить серьезные отношения с переводческими компаниями, не пробовали с ними работать на основе договора. Привыкли работать, исключая возможность искать более совершенные пути». 

    Сотрудничество с «Сорос Казахстан» – это не единственный случай. Банки, корпорации, холдинговые компании, заводы, международные организации – все это часть наших клиентов, которых мы можем привести в качестве примеров. 

    – А если компания имеет свой штат переводчиков, то получается, что нет необходимости иметь с вами сотрудничество?

    – Любая крупная серьезная компания имеет свой штат переводчиков, а если она международная, то тем более  каждый её сотрудник должен владеть иностранным языком. Но в большинстве случаев они владеют только лишь  одним языком.  А что делать с другими языками? Французский, немецкий, китайский, турецкий – это распространенные языки в нашем деловом мире. Я не думаю, что можно обеспечить перевод за счет штатных переводчиков. 

    Кроме того, возникают случаи, когда необходимо нотариально заверить переведенный материал. Переводчики нашего центра зарегистрированы в нотариальных конторах и при необходимости переведенный текст (особенно документы) можно заверить нотариально, то есть провести процесс легализации. Это тоже существенный момент. 

    – Но ведь также существуют и электронные словари, которые могут перевести любую терминологию, и к ним имеет доступ любой пользователь компьютера?

    Лев Толстой говорил: «Перевод - как женщина: если он красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый». Это настоящее искусство - передать языковую специфику, не теряя смысла. 

    Среди обывателей бытует мнение, что любой текст можно перевести, не обращаясь к помощи профессионального переводчика, все дело лишь в хорошем словаре. Причем речь идет не о классических книжных словарях, а о более совершенных, удобных и современных электронных, которых сегодня большое разнообразие. Все электронные словари делятся на две группы. Одни переводят только отдельные слова, словосочетания и устоявшиеся выражения, а другие предлагают перевести тексты целиком. Возникает, казалось бы, логичный вопрос - зачем отдавать за перевод деньги, если можно «вбить» весь текст в  программу перевода, щелкнуть курсором по полю «перевести»… и готово. На самом деле все не так просто. 

    История отечественного перевода знает такой случай: в переводческое агентство поступил текст на корректировку, уже переведенный с английского в специальной программе. Увидев его, переводчики были шокированы. Судите сами - название статьи «Общие положения и условия» программа перевела, как «Генерал диктует и условия». И подобные «несоответствия» встречались практически в каждом предложении. Разумеется, вместо корректировки пришлось переводить весь договор заново. Еще один случай: как пословицу «Один в поле не воин» программа перевела сначала на иностранный, а затем снова на русский язык. В результате обратного перевода получилась фраза «Один человек, стоящий за городом, не хочет служить в армии». То есть программа выдает лишь набор слов, который дает общее представление о содержании документа, но не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом. 

    – Расскажите, пожалуйста, какие особенные работы были выполнены Центром и как Центр развивается сегодня?

    – Одним из масштабных комплексных мероприятий, проведенных Центром, было обеспечение синхронного перевода в 16 залах в рамках Глобального Горного Саммита в 2003 году, который посетили главы более 50-ти стран. Мы обеспечивали конфиденциальные синхронные переводы в последние два года на переговорах и конференциях Министерства обороны и Службы национальной безопасности Кыргызской Республики.

    Центр выполняет постоянно переводы пакетов технических документов на оборудование для крупных горнорудных,  золотодобывающих  и производственных компаний: Кумтор Оперейтинг, Талас Голд Майнинг, Huawei Technologies Co, Suzan General Trading и других. В этом плане хотелось бы обратить ваше внимание на один из наших последних   переводов – «Руководство по эксплуатации автотранспортных средств марки «Mazda», «Toyota, «Mitsubishi»  для   японской корпорации  «Itochu Inc». 

    В 2005 г. компания “ GMC Translation Service” представила действующий в настоящее время уникальный сервис, не имеющий аналогов в странах СНГ: услугу «Синхронный переводчик и справочная система на иностранных языках». Данная услуга в настоящее время работает в сетях абонентов Saimatelecom , Sapatkom , Bitel, суть которой заключается в предоставлении синхронного перевода телефонных разговоров. 

    В Казахстане мы длительное время предоставляем свои услуги на договорной основе таким крупнейшим банкам как  Казкоммерцбанк, Центр Кредит, а также крупным нефтяным компаниям. Нами был произведен также перевод известных иностранных научно-популярных фильмов из цикла биология, география, развлекательных передач, художественных фильмов для национального телеканала «Казахстан».

    В России мы производили перевод для крупных заводов, холдингов сложнейших документов по машиностроению и судостроению. 

    В целом Центр обслуживает более 25 крупнейших банков, 10 нефтегазовых компаний, 2 золотодобывающие компании, 52 крупные международные организации. Также наша компания участвует в языковой обработке двух мегапроектов, связанных со строительством в Дубаи, Астане, Москве. 

    На настоящий момент Центр языковых переводов GMC Translation Service  занимает лидирующие позиции на рынке языковых переводов. Наш собственный штат позволяет обеспечивать максимально кратчайшие сроки выполнения переводов на совершенно новом качественном уровне. Это достигнуто путем внедрения новых Hi-Tech программных накопителей терминов, увеличения штата профессиональных переводчиков, а также возможностью выполнения трансграничных переводов с привлечением собственного штата профессиональных переводчиков с офисов, расположенных в России, Казахстане, Кыргызстане. Четкая и слаженная работа координаторов всех наших офисов позволяет нам иметь достойное сотрудничество с компаниями, имеющими мировую известность. Ближайшие перспективные планы компании связаны с открытием офисов в Дубаи, Стамбуле, Пекине в 2007-08 годах и в Европе в 2009 году. 

    – Что нужно для того, чтобы иметь сотрудничество с вашей компанией?

    – Главное – желание. Для сотрудничества у нас есть несколько возможных форм: «Абонентский», «По факту», «Партнерский», «VIP». У нас действует гибкая система скидок и работа с постоянными клиентами по договорам. 

    Если вы хотите качество, гарантированные сроки, ответственность, достоверность, конфиденциальность, если вы хотите чтобы создавались рабочие места для переводчиков, чтобы систематизировался и стимулировался рынок языковых переводов, повышался уровень сервиса, отчислялись средства в пенсионный, социальный фонды и прочие поступления в бюджет, которые обязательно положительно отразятся на экономике нашей страны, то вам нужно работать с языковыми компаниями, являющимися настоящими профессионалами  в этой сфере. Мы должны поддержать отечественные бренды, производителей, компании. Мы должны помогать друг другу развиваться. Это мое мнение.

    В заключение мне хотелось бы отметить, что Центр языковых переводов GMC Translation Service будет рад видеть предпринимателей Кыргызстана в числе наших постоянных клиентов в любом из наших офисов и надеемся на плодотворное сотрудничество, которое  обеспечит им успешное продвижение не только на нашем рынке, но и на международном.