Search Blogs

Categories

GMC Translation Service 55's Tags

Archives

Публикация из журнала Торгово Промышленной Палаты

 

Расскажите пожалуйста историю возникновения Центра Языковых переводов GMC Translation Servise .


В начале 90-х годов минувшего века в Бишкеке были невероятно востребованы счастливчики, знающие английский язык. Именно тогда, когда в Кыргызстане только начинали появляться инофирмы, многие люди, более или менее знающие иностранный язык имели возможность получить случайные заработки, а некоторые счастливчики сколотили неплохой капитал, подрабатывая наемными переводчиками. Такса 20 долларов в час позволяла в иные дни зарабатывать до 100 долларов.

           

Тогда, в 1995 году в Кыргызстане намечалось грандиозное мероприятие « 1000 летие эпоса Манас» куда должно было съехаться огромное количество иностранных гостей. Тогда существовали разрозненные переводчики, в том числе особо востребованные в тот момент переводчики – синхронисты, которых было очень сложно найти. Не было никакой системы обслуживания иностранных гостей. И тогда у меня появилась идея создать центр организации переводов.

Была организована компания, собрали самых высококлассных переводчиков в г.Бишкеке. Конечно, поначалу было трудно, не было таких больших объемов как сегодня. В основном это были мелкие заказы. Считалось, что гораздо выгоднее обратится к более или менее знающему иностранный язык человеку, чем обращаться в переводческое агентство. Тогда компьютеры и принтеры только появились на рынке и не все было возможно из за их отсутствия, сделать оперативно, красиво оформить.

 

В то время бурно начала развиваться эмиграция в ближнее и дальнее зарубежье. Для выезда требовались переведенные на иностранные языки, юридически заверенные, документы. Мы начали предоставлять полный  пакет услуг в этом направлении. Мы заключили договор с Мин. Юстиции, наладили сотрудничество с гос. Нотариатами, Консульским  управлением на заверение ими наших переводов. Постепенно мы завоевали доверие не только граждан, но и международных организаций, фирм, государственных учреждений.

 

Какова востребованность переводческих услуг на сегодняшний день?

 

Сегодня требования к переводу и конкуренция - значительно выше. Тем не менее, переводчики по-прежнему востребованы, особенно в такой развивающейся стране, как Кыргызстан, особенно в ее стремительно растущей столице Бишкеке.

Поток информации на иностранных языках растет и будет расти. Спрос рождает предложение - сегодня в столице работает несколько официально зарегистрированных переводческих агентств, обещающих перевести любой текст с любого языка. А сколько частных, так называемых независимых переводчиков, предлагающих свои услуги через объявления.

 

В чем преимущество обращения именно в Вашу  компанию?  Не выгоднее ли обратиться за услугой к частному переводчику?

 

Куда же лучше обратиться, если появилась необходимость перевести контракт или найти устного переводчика для проведения переговоров с иностранными партнерами? Ответ на этот вопрос один- «К НАМ!!». Рынок Бишкека не такой большой  и сложный в этом направлении, как кажется. Поэтому, кто сталкивался с проблемой перевода, для себя четко определил, что лучше всего иметь дело с компанией профессионально занимающейся языковыми переводами и подготовкой документов для заверений. Очевидно, что официально зарегистрированная переводческая компания предпочтительней, если переводимая информация принципиально важна и ошибки в переводе недопустимы. За качество отвечает компания, которое рискует лишиться доверия, в случае недостоверного перевода.

А почему к НАМ?! Потому что мы этим занимаемся больше 12 лет! Все переводческие компании на рынке Бишкека были организованы намного позже, чем мы, и притом часть из них организовались благодаря нам. И это не секрет.

Центр Языковых переводов GMC Translation Servise обязуется предоставить Вам качественный перевод. Мы несем не только моральную, но и юридическую ответственность. Да, многие компании имеют свой штат переводчиков, но ведь существует проблема перевода узкоспециализированных текстов. Разумеется, одному человеку невозможно одинаково хорошо разбираться во всех сферах. Каким бы опытным не был переводчик, он не может в совершенстве владеть терминами по нейрохирургии и при этом идеально переводить технические тексты по нефтегазовой тематике. Что делать в этом случае? Брать еще в штат переводчика? Переобучить его? Или купить много словарей? Искать по объявлению сдельных переводчиков, не зная качество их перевода?

Большинство переводчиков специализируются в какой-либо одной области. Каждая область имеет свою собственную терминологию (глоссарий), синтаксические особенности и стиль. Переводчик, специализирующийся в какой-либо области, обладает определенными знаниями по переводимому материалу. Это, конечно, не означает, что переводчик медицинских текстов должен иметь диплом врача, или переводчик компьютерных текстов - программистом. Но определенные знания, опыт или образование (или все три фактора) обязательны. Центр Языковых переводов GMC Translation Servise имеет в штате узкоспециализированных переводчиков, практически во всех областях. Да объем работы нашей компании на сегодня, позволяет в штате содержать переводчиков по узкоспециализированным областям. Поэтому мы обеспечиваем высокое качество перевода.

Конечно, роль частного переводчика нельзя принижать. Я знаю множество примеров, когда книги, различные конфиденциальные документы переводились одним человеком. Но, к сожалению, это редкие примеры. Современный мир очень быстро развивается, быстрее, чем знания переводчика. Переводы, выполненные переводчиками из г.Москвы  очень сильно различаются от переводов выполненными переводчиками из Бишкека. Хотя не спорю, некоторые наши переводчики выполняют отдельные заказы для заказчиков из стран ближнего и дальнего зарубежья. Например: такие компании как Мерседес, Хюндай, Нестле, Майкрософт, Самсунг отдадут предпочтение языковой компании, чем частному переводчику. Низкая производительность, ограниченность в возможностях и знаниях, неудобство взаиморасчета, ограниченность материальной ответственности, риск того, что перевод может быть не выполнен по личной причине переводчика как болезнь, травма или же по банальной причине отсутствия света. Все это и многое другое является минусом для частного переводчика.


Я знаю, что многие международные организации в Бишкеке пользуются услугами частных переводчиков. Как можно это объяснить?


Это связано с тем, что в большей степени эти организации за счет этого экономят. С частником можно договориться, у него нет фиксированной цены, он не платит налогов. С ним не надо в большинстве случаев заключать контракты, соглашения и пр. С частником можно работать в «тени».  У некоторых это просто «привычка». То есть список переводчиков, когда-то сформированный, в блокноте у менеджера, занимающегося этим вопросом, и этот блокнот со списком передается от одного менеджера другому, а переводчик как бы «закрепляется» за этой организацией. В некоторых случаях найм, происходит благодаря знакомству, как правило, у нас все друг друга в стране знают, и обязательно кем-то друг другу являются.

 

Вообще если взять объективно, то сотрудничество с компанией намного удобней во всех отношениях.

 Во первых частный переводчик берет за услуги чуть меньше чем компания. При этом компания выписывает все документы, необходимые для отчетности. Все равно организация, воспользовавшаяся услугами частного переводчика, потом создает различные внутренние документы для обоснования произведенных расходов для частного переводчика перед налоговыми и другими органами во время проверки.

 

 Во вторых компания в полной мере несет материальную ответственность. А частный переводчик не может и не несет никакой материальной ответственности.

 

В третьих компания не болеет, так как у него есть штат переводчиков. А частный переводчик работает один и в случае болезни максимум, что он может, попросить своего друга переводчика и  на иных условиях передать ваш материал ему, не известив Вас об этом.

 

В четвертых скорость выполнения заказа у компании он намного больше без ущерба качеству, а у частного переводчика он не более 8 страниц в сутки. При большей загрузке будет страдать качество.

 

В пятых фирма выполнит заказ, оформляя его один в один. В плане технической оснащенности, у переводчика может быть компьютер, принтер и прочая периферия. Но что делать с файлами графического содержания. таблицами, схемами, диаграммами? Обращаться отдельно к специалистам?

В серьезной компании эти специалисты имеются на местах, вместе с необходимым оборудованием.

Так что, работать с компанией намного выгодней, удобней.


Создается впечатление, что все кто работает с частниками, скрывают налоги либо преследуют другие сомнительные цели.


Нет, я не говорю что ВСЕ, как я уже сказал выше, в работе с частниками то же есть, определенные удобства. Но когда речь идет о серьезных, объемных материалах для перевода, о гарантированных сроках без сомнения выгодно, удобно, безопасно работать с компанией. Вот простой пример: Центр Языковых переводов GMC Translation Servise в Казахстане, является официальным переводчиком Фонда «Сорос Казахстан». Был объявлен тендер среди всех субъектов, наша компания официально на общих основаниях подала документы и выиграла. Почему? Потому что по всем параметрам мы соответствуем. В цене, в сроках, техническому оснащению, по качеству, конфиденциальности мы выгодны и удобны. Вы спросите «Тогда почему все таки, некоторые компании работают с частниками, возможно, есть другие причины, о которых мы с вами не знаем?» Я Вам отвечу,  потому что многие компании не пробовали наладить серьезные отношения с переводческими компаниями, не пробовали с ними работать на основе договора. Привыкли работать совковым методом, исключая возможность искать более совершенные пути. Сотрудничество с «Сорос Казахстан» это не единственный случай. Банки, корпорации, холдинговые компании, заводы, международные организации все это часть наших клиентов которых мы можем привести в качестве примеров. Поэтому через Вашу статью я хочу призвать руководителей многих организаций пересмотреть свои взгляды на систему, схему обеспечения переводов.

 

А если компания имеет свой штат переводчиков, в этом случае получается, нет необходимости иметь с Вами сотрудничество?


Любая крупная серьезная компания имеет свой штат переводчиков, а если она международная, то тем более  каждый сотрудник должен владеть иностранным языком. Но в большинстве случаев они владеют только лишь  одним языком.  А что делать с другими языками? Французский, немецкий, китайский, турецкий это распространенные языки в нашем деловом мире. Я не думаю, что можно обеспечить перевод за счет штатных переводчиков. Вот, пожалуйста, повод для сотрудничества с нами.

Кроме того, в случая, когда необходимо нотариально заверить переведенный материал. Переводчики нашего центра зарегистрированы в нотариальных конторах, и при необходимости переведенный текст (особенно документы) можно заверить нотариально. Провести процесс легализации. Это то же существенный момент.

 

Но ведь также существуют и электронные словари, которые могут перевести любую терминологию, и к ним имеет доступ любой пользователь компьютера?


Лев Толстой говорил: "Перевод - как женщина: если он красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый". Это настоящее искусство - передать языковую специфику, не теряя смысла.

Среди обывателей бытует мнение, что любой текст можно перевести, не обращаясь к помощи профессионального переводчика, все дело лишь в хорошем словаре. Причем речь идет не о классических книжных словарях, а о более совершенных, удобных и современных электронных, которых сегодня большое разнообразие. Все электронные словари делятся на две группы. Одни переводят только отдельные слова, словосочетания и устоявшиеся выражения, а другие предлагают перевести тексты целиком. Возникает, казалось бы, логичный вопрос - зачем отдавать за перевод деньги, если можно "вбить" весь текст в  программу перевода, щелкнуть курсором по полю "перевести"… и готово. На самом деле все не так просто.

 

История отечественного перевода знает такой случай: в переводческое агентство поступил текст на корректировку, уже переведенный с английского в специальной программе. Увидев его, переводчики слегка обалдели. Судите сами - название статьи "Общие положения и условия" программа перевела, как "Генерал диктует и условия". И подобные "несоответствия" встречались практически в каждом предложении. Разумеется, вместо корректировки пришлось переводить весь договор заново.

Еще один случай , как пословицу "Один в поле не воин" программа перевела сначала на иностранный, а затем снова на русский язык. В результате обратного перевода получилась фраза "Один человек, стоящий за городом, не хочет служить в армии". То есть программа выдает лишь набор слов, который дает общее представление о содержании документа, но не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом.

 

Весьма убедительно! Расскажите пожалуйста какие особенные работы были выполнены Вашим центром и как Ваш Центр развивается сегодня ?


Наша компания обеспечила синхронный перевод для Министерства Обороны Кыргызской Республики на конференции, проводимой делегацией НАТО. В ноябре 2005 года нами был произведен синхронный перевод 8 заседания Конференции специальных служб тюркоязычных государств, для Службы Национальной Безопасности Кыргызской Республики. Одним из масштабных комплексных мероприятий,  было обеспечение синхронного перевода в 16 залах в рамках Глобального Горного Саммита в 2003 году, который посетили главы более 50-ти стран.

  Нами был произведен впервые перевод  на русский язык знаменитой книги «МИР ТЕЛА» доктора Гюнтера Фон Хагенса о ПЛАСТИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА.

 

Также хотелось бы обратить ваше внимание на один из наших последних   переводов «Руководство по эксплуатации автотранспортных средств марки «MAZDA, TOYOTA, MITSUBISHI»  для   японской корпорации  «ITOCHU INC». Это не посредственный заказ, полученный нами из Японии. Они долго выбирали компанию имеющую возможность осуществления сложного технического перевода.

В 2005 г. компания “ GMC Translation Service” представила действующий в настоящее время уникальный сервис, не имеющий аналогов в странах СНГ. Услугу «СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И СПРАВОЧНАЯ СИСТЕМА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ». Данная услуга в настоящее время работает в сетях абонентов SAIMATELECOM , SAPATKOM , BITEL . Суть которой заключается, в предоставлении синхронного перевода телефонных разговоров и получения справки на иностранном языке посредством дозвона на номер 90-17-00 или *1700.

 

Центр Языковых переводов GMC Translation Serviсe  выполняет постоянный перевод полного пакета технических документов оборудования для крупных горнорудных,  золотодобывающих  и производственных компаний КУМТОР ОПЕРЕЙТИНГ, ТАЛАС ГОЛД МАЙНИНГ, HUAWEI TECHNOLOGIES CO, SUZAN GENERAL TRADING и т. д.

 

В Казахстане мы длительное время предоставляем свои услуги на договорной основе таким крупнейшим банкам как  Казкоммерцбанк, Центр Кредит, а также крупным нефтяным компаниям. Нами был произведен перевод известных иностранных научно популярных фильмов из цикла БИОЛОГИЯ, ГЕОГРАФИЯ, развлекательных передач, художественных фильмов для национального канала КАЗАХСТАН.

 

В России мы производили перевод, для крупных заводов, холдингов. Сложнейшие документы по машиностроению, судостроению и пр. Центр Языковых переводов GMC Translation Serviсe  обслуживает более 10-крупнейших банков, 5-нефтегазовых компаний, 2-золотодобывающих компаний, 25 - крупных международных организаций. Также наша компания участвует в языковой обработке 2х. мега проектов, связанных со строительством в Дубаи, Астане, Москве.

 

На настоящий момент Центр Языковых переводов GMC Translation Service  занимает лидирующие позиции на рынке языковых переводов. Сотрудничество с нами экономит не только время, но и деньги. Наш собственный штат позволяет обеспечивать перевод более 100 страниц в день, максимально высокого качества. Центр Языковых переводов GMC Translation Serviсe предлагает максимально кратчайшие сроки выполнения переводов на совершенно новом качественном уровне. Это достигнуто путем внедрения новых HI-TECH программных накопителей терминов, увеличения штата профессиональных переводчиков. А также возможностью выполнения трансграничных переводов с привлечением собственного штата профессиональных переводчиков с офисов Центр Языковых переводов GMC Translation Service  расположенных в России, Казахстане, Кыргызстане. Четкая и слаженная работа координаторов всех наших офисов позволяет нам иметь достойное сотрудничество с компаниями, имеющими мировую известность. Ближайшие перспективные планы компании, это  открытие офисов в Дубаи, Стамбуле, Пекине 2007-08 г.г.и в Европе 2009г.

 

Что нужно для того что, бы иметь сотрудничество с Вашей компанией?

 

Главное желание и всего лишь один звонок на наш неизменный номер 90-10-10. Для сотрудничества у нас есть несколько возможных форм «Абонентский», «По факту», «Партнерский», «VIP». У нас действует гибкая система скидок и работа с постоянными клиентами по договорам. Благодаря высокопрофессиональному переводу, оформлению в соответствии с международными стандартами при подготовке материалов к различным видам заверения, процессу легализации, Вы можете быть уверены в динамичном и прогрессивном развитии на международном рынке.

 

Если Вы хотите качество, гарантированные сроки, ответственность, достоверность, конфиденциальность, если Вы хотите что бы создавались рабочие места для переводчиков, что бы систематизировался и стимулировался рынок языковых переводов, повышался уровень сервиса, отчислялись средства в пенсионный, социальный фонд и прочие поступления в бюджет, которое обязательно положительно отразиться на экономике нашей страны, то Вам нужно работать с языковыми компаниями, являющимися настоящими профессионалами  в этой сфере. Мы должны поддержать отечественные бренды, производителей, компании. Мы должны помогать, друг другу развиваться. Это мое мнение.

 

Мне было очень приятно узнать, что на нашем рынке присутствует такая серьезная компания, есть ли у вас пожелания нашим читателям?!

 

Мне так же взаимно приятно, что изложенная мною информация может быть полезна. В заключении мне хотелось бы отметить что, Центр Языковых переводов GMC Translation Serviсe  будет рад видеть Вас в числе наших постоянных клиентов в любом из наших офисов и надеется на плодотворное сотрудничество, которое  доставит Вам успешное продвижение не только на нашем рынке, но и на международном.

 

 


Президент компании «Центр Языковых переводов GMC Translation Servise»

 


0 comments